10月22日、23日,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国英汉语比较研究会理事、新疆大学外国语学院谢旭升教授应邀作客我校“未央导师论坛”, 在文理学院MTI教育中心报告厅进行了四场学术讲座。系列讲座由文理学院副院长李稳敏主持,文理学院外语系部分教师、翻译专业全体硕士生参加了讲座。
谢教授结合自己多年来的翻译实践,分别以“对外传播视角下的变译”、“公示语与翻译:语言转喻与文化传播”、“MTI研究生培养的问题与对策探讨”以及“翻译实践报告撰写-以旅行社简介汉英翻译为例”为主题进行四场学术讲座。讲座中,谢教授指出,翻译应该忠诚于原语意图,充分考虑到文化因素。由于汉语与英语的表达、文风等方面存在较大差异,译者应该针对不同文本类型、受众背景和语言功能,充分发挥译者的能动性,进行有效翻译。谢教授还从译前、译中、译后三个阶段,具体阐释了如何撰写翻译实践报告。
交流环节中,在场师生就“西安公示语翻译错误”、“CATTI英语笔译考前辅导”等相关问题进行了提问,谢教授一一详细作答。整场报告精彩纷呈,学术交流气氛热烈,大家受益匪浅。
系列讲座结束后,谢教授应邀参加了导师及教师代表座谈会,针对我校翻译硕士培养方案及MTI专业学位点评估整改措施,谢教授听取了MTI教育中心负责人的汇报,并提出了建设性的修改意见。谢教授查阅了我校MTI2015级学生毕业论文,并充分肯定了我校MTI教育中心对翻译实践报告的严格要求和把关。
新闻小贴士:
谢旭升,安博体育平台中国登陆入口文理学院客座教授。现任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国英汉语比较研究会理事、新疆普通高等院校重点文科基地中外文化比较与跨文化交际研究中心主任、中国防止化学武器公约新疆区领导小组外语专家、新疆哲学社会科学语言组复评专家、中国民主同盟新疆区委科技委员会委员、新疆大学外国语学院教授、英语语言文学和翻译(笔译)专业硕士生导师,在翻译学研究领域涉及的相关领域包括:传媒学、跨文化交流学、政治学、民俗学、教育学。有一定学术造诣的研究成果:多元文化预设下的翻译理论与实践研究、翻译的政治性和传媒有效性研究、外宣英译新疆问题研究、翻译实践研究和特色汉英翻译教学研究。得益于多年的研究成果,被新疆同行们称为“新疆翻译实践及研究第一人”; 研究要报“亚欧博览会标识和展板的外文介绍应该纳入软文化建设” 获得自治区党委宣传部长的批复并责令相关部门按照意见落实,在该学科领域实现了零的突破。多元文化下的特色翻译教学成果,已经拍成高清晰录像作为慕课教育课程在超星视屏《名家讲坛》播出。
主持国家社会科学基金课题“新疆英译外宣文本问题与对策研究”(09BYY069);
新疆哲学社会科学基金课题“新疆外宣英译本的有效性和政治性研究”(08BYY044);
新疆大学与自治区旅游局横向课题“喀什市、和田地区和塔城裕民县旅游景点和公示语翻译实践” (2011-2012)
新疆普通高等院校重点文科基地中外文化比较与跨文化对比研究基地重大课题“国家形象与翻译文化软实力”(010712A01)
新疆普通高等院校重点文科基地民族文献研究基地一般课题“基于伊斯兰教文献翻译分析“穆斯林”倒行逆施的全球背景”XJEDU010514C02
专著《特色汉英翻译教学---以新疆文化视角为例》中央编译出版社
论著《译通百通------翻译理论与实践研究》新疆大学出版社
编译著《英文妙语说新疆------导游读本词》新疆大学出版社
教材《特色汉英翻译教程》新疆大学出版社
发表论文30余篇,分别发表在《教育教师研究》《中国科技翻译》、《外语教学》 《语言与翻译》、《新疆大学学报》、《东方翻译》等刊物上。翻译主要作品《福乐智慧-箴言精粹集》(汉英)、《吐鲁番——木卡姆》(汉英)《哈萨克乐器集萃》(汉英)《徒步旅行》(英汉)、《新疆喀纳斯》、《新疆》、《百年新疆》、《魅力新疆》、《新疆游》、《风月无边》、《博格达之恋》,从事口译(交传/同传)50余场。
(核稿:刘建科 编辑:史倩云、刘倩)